Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

в дни молодости

  • 1 в дни молодости

    prepos.

    Русско-латышский словарь > в дни молодости

  • 2 это переносит меня в дни моей молодости

    Универсальный русско-английский словарь > это переносит меня в дни моей молодости

  • 3 день

    [den'] m. (gen. дня, pl. дни)
    1.
    1) giorno, giornata (f.)

    в больнице было два приёмных дня: четверг и воскресенье — si poteva far visita ai malati due volte alla settimana: il giovedi e la domenica

    на днях — qualche giorno fa; fra qualche giorno

    2) data (f.)
    3) pl. periodo (m.), tempo (m.), giorni

    в наши дни — di questi tempi, ai nostri giorni

    "Но дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей" (А. Пушкин) — "Ricordava aneddoti dei tempi passati, da quelli di Romolo ai giorni nostri" (A. Puškin)

    4) vita (f.)

    "Быстро я иду к закату дней" (Н. Некрасов) — "La mia vita volge lesta al tramonto" (N. Nekrasov)

    2.

    не по дням, а по часам — a vista d'occhio

    и день и ночь — senza tregua, giorno e notte

    Новый русско-итальянский словарь > день

  • 4 день

    дня α.
    1. μέρα, ημέρα•

    солнечный день ηλιόλουστη μέρα•

    буднишний день εργάοιμη μέρα, η καθημερινή•

    рабочий день εργάσιμη μέρα•

    праздничный день γιορτινή μέρα•

    наступит день θά έρθει η μέρα•

    следующий день η επόμενη μέρα, η επαύ-ριο•

    санитарный день μέρα καθαριότητας των εδωδιμοπωλείων.

    2. εικοσιτετράωρο, μερόνυχτο•

    он пять дней болел αυτός ήκχν άρρωστος πέντε μέρες.

    3. ημερομηνία. || γιορτή•

    день печати μέρα του τύπου•

    день радио μέρα του ραδίου•

    день артиллерии μέρα του πυροβολικού•

    день победы μέρα της νίκης•

    день военно-морского флота μέρα του πολεμικού ναυτικού•

    день рождения τα γενέθλια•

    международный женский день διεθνής μέρα της γυναίκας.

    4. καιρός, χρόνος, εποχή, χρονική περίοδος•

    в дни молодости στα νεανικά χρόνια•

    в наши дни στον καιρό μας, στις μέρες μας.

    || ζωή•

    конец дней το τέλος των ημερών•

    закат дней τό βασίλεμα της ζωής.

    εκφρ.
    считанные дни – μετρημένες είναι οι μέρες, πλησιάζει το τέλος•
    чрный день – δύστυχος καιρός, μαύρες (δυστυχισμένες) μέρες•
    повс-тка ή порядок дня – ημερήσια διάταξη•
    третьего дня – προχτές•
    дни (чьи) сочтены – οι μέρες του είναι μετρημένες, έφτασε το τέλος•
    день в – ακριβώς στην καθορισμένη μέρα•
    день за день – μονότονα, στερεότυπα•
    изо дня в день – καθημερινά•
    ото дня – από μέρα σε μέρα (βαθμιαία)•
    со дня на день – α) από μέρα σε μέρα. β) μια από τις προσεχείς μέρες•
    на днюπαλ. στη διάρκεια της μέρας, τη μέρα•
    на днях – αυτές τις μέρες•
    не по дням, а по часам растт – με τις ώρες μεγαλώνει•
    скоромный день – αρτήσιμη μέρα (μη απαγόρευση κρεάτων και γαλακτερών)•
    постный день – νηστήσιμη μέρα•
    несколько дней тому назад – πριν μερικές μέρες•
    в назначенный – ί-την καθορισμένη μέρα•
    каждый день – κάθε μέρα, καθημερινά•
    с каждым днм – μέρα με τη μέρα, κάθε μέρα και (βαθμιαία)•
    в один прекрасный день – ένα ωραίο πρωί, μιά καλή μέρα•
    за два дня до – δυό μέρες πριν, την προπαραμονή•
    на другой день – την άλλη μέρα, την επαύριο•
    день спустя – μια μέρα μετά, υστερ' από μια μέρα•
    завтрашний день – η αυριανή μέρα, η αύριο•
    в течение сегоднящего дня – στη διάρκεια της σημερινής μέρας, όλη τη μέρα σήμερα•
    до сего дня ή до сегоднящего дня – μέχρι σήμερα•
    день на день не приходится – η μιά μέρα με την άλλη δε μοιάζει.

    Большой русско-греческий словарь > день

  • 5 молодость

    Русско-татарский словарь > молодость

  • 6 молодость


    ж. III, мн. нет щIалгъуэ, щIалагъэ; в дни молодости щIалгъуэ махуэхэм; по молодости лет щIалагъэм кьыхэкIыу

    Школьный русско-кабардинский словарь > молодость

  • 7 воскресить

    сов.
    1) ( кого), рел. терелтү, үлгәннән соң терелтү, җан кертү
    2) перен. ( кого-что) (оживить) яңадан терелтү, яңадан көч бирү, җан кертү
    3) перен. ( кого-что) (восстановить) күз алдына китерү, китереп бастыру, янадан искә (хәтергә) төшерү

    Русско-татарский словарь > воскресить

  • 8 воскреснуть

    -ну, -нешь, παρλθ. χρ. воскрес, -ла, -ло, ρ.σ.
    1. ανασταίνομαι•

    Христос воскрес! Χριστός ανέστη!

    μτφ. γίνομαι καλά, τη γλυτώνω, ξαναζωντανεύω (από βαριά αρρώστια).
    2. αναγεννιέμαι, επανέρχομαι, ξαναεμφανίζομαι•

    -ли в памяти дни молодости επανήρθαν στη μνήμη τα νεανικά χρόνια, οι μέρες της νιότης.

    Большой русско-греческий словарь > воскреснуть

  • 9 молодость

    giovinezza ж., gioventù ж.
    ••
    * * *
    ж.
    1) ( возраст) gioventu, giovinezza; eta verde книжн.

    в дни мо́лодости — in gioventu

    не первой мо́лодости — di una certa età; ha passato gli anta

    по мо́лодости лет — per esperienza, a causa della giovane età

    вторая мо́лодость — una seconda giovinezza

    2) перен. собир. высок. ( о молодёжи) gioventù, giovani m pl
    * * *
    n
    gener. fiore degli anni, gioventu, giovinezza

    Universale dizionario russo-italiano > молодость

  • 10 молодость

    молодість (-дости, зв. п. молодосте), молодецтво, (с конкретным значением: избыток молодых сил, молодые годы, дни младости) молодощі (-щів и -щей). [Щаслива молодість днем нинішнім живе (Франко). А молодість не вернеться, не вернеться вона (Гліб.). Дак що, що він молодий, - молодецтво те зрівняється: йому вісімнадцять і мені вісімнадцять (Борз.)]. Веселися-ж, молодику, в молодощах твоїх (Еккл.). Вона мені співала про любов, про молодощі, радощі, надії (Л. Укр.)]. Бурно проведенная -дость - бурхливо перебута молодість. В -сти - замолоду, за молодого віку, у молодому віку, молодого віку. [Коли й погуляти, як не замолоду та ще в неділлю? (Кониськ.). Чи ти хочеш замолоду м'ясо їсти, чи на старість кістки гризти? (Рудч.). І часто аж до сліз її доводив, як згадував про халепи страшенні, що дознавав за молодого віку (Куліш). Добре у молодому віку, а в старих віках… (Гуманщ.). Чиє серце стрепенеться од слова живого, що співав я, віщував я віку молодого? (Куліш)]. С ранней -сти - з перш[в]ого молоду, з первомолоду. [Старий мій ще з первого молоду та був такий, що як скаже слово або два, то так уже й буде (Харк.)]. Не первой -сти - не першої молодости, не перволіток. [Пані наша була не перволіток, та й не яка стара (М. Вовч.). Хоч вона не молода, та й я вже не перволіток, - будемо до пари (Звин.)]. Ошибки -сти - помилки молодости (молодого віку). -дость должна перебеситься - нехай молоде пиво переграє (перешумує).
    * * *
    мо́лодість, -дості; мо́лодощі, -щів; поэз. юнь, род. п. ю́ні

    в мо́лодости — за́молоду, за молоди́х літ, в мо́лодості

    Русско-украинский словарь > молодость

  • 11 Т-13

    ТАК ВОТ coll Invar usu. parenth fixed WO
    used to indicate a transition from one part of a story to the next, or to introduce an unexpected piece of information, a summary of what has been said etc
    well then
    (and) so thus.
    Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далёкой молодости, когда он ещё не выдурился. Тут гости прервали его рассказ дружным смехом, выражая этим смехом уверенность, что он ещё и до сих пор не выдурился... Так вот, продолжал Тендел, в те дни, когда он ещё не выдурился, пришлось ему кутить в одном доме в селе Кутол (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly. Here the guests interrupted his story with friendly laughter, their laughter expressing the conviction that even to this day he hadn't yet outgrown folly....Well then, Tendel went on, in those days, when he hadn't yet outgrown folly, he happened to go carousing at a certain house in the village of Kutol (5a).
    Тут кум-комедиант позволил себе сказать следующее: «Так вот, ваше величество, я хотел всеподданнейше испросить разрешение на представление „Тартюфа"». Изумление поразило кума-короля (Булгаков 5). At this point the comedian permitted himself to say the following words: uAnd so, Your Majesty, I wish most humbly to beg your permission to present Tartuffe." The king was stunned (5a).
    ...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч» (Залыгин 1). ( context transl) "I take back what I said. I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-13

  • 12 так вот

    ТАК ВОТ coll
    [Invar; usu. parenth; fixed WO]
    =====
    used to indicate a transition from one part of a story to the next, or to introduce an unexpected piece of information, a summary of what has been said etc:
    - thus.
         ♦ Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далекой молодости, когда он еще не вы дурился. Тут гости прервали его рассказ дружным смехом, выражая этим смехом уверенность, что он ещё и до сих пор не выдурился... Так вот, продолжал Тендел, в те дни, когда он ещё не выдурился, пришлось ему кутить в одном доме в селе Кутол (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly. Here the guests interrupted his story with friendly laughter, their laughter expressing the conviction that even to this day he hadn't yet outgrown folly....Well then, Tendel went on, in those days, when he hadn't yet outgrown folly, he happened to go carousing at a certain house in the village of Kutol (5a).
         ♦ Тут кум-комедиант позволил себе сказать следующее: "Так вот, ваше величество, я хотел всеподданнейше испросить разрешение на представление "Тартюфа"". Изумление поразило кума-короля (Булгаков 5). At this point the comedian permitted himself to say the following words: "And so, Your Majesty, I wish most humbly to beg your permission to present Tartuffe." The king was stunned (5a).
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). [context transl] "I take back what I said. I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так вот

  • 13 С-294

    ПО СЛОВАМ чьим, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent adv usu. parenth))
    1. as was stated by s.o.: no Х-овым словам - according to X
    as X put it X said as X told it by X's (own) account
    no словам всех — by all accounts.
    В пересыльном лагере, по словам Казарновского, был ларёк, где продавали табак и, кажется, сахар (Мандельштам 1). According to Kazarnovski, the transit camp had a shop where they apparently sold tobacco and sugar (1a).
    Раньше, по его (дяди Сандро) словам, между гневом властей и хватанием за пистолет гораздо больше времени проходило и всегда можно было что-нибудь сообразить (Искандер 3). In the old days, as he (Uncle Sandro) put it, you had much more time between the anger of the authorities and the seizing of a pistol, and you could always think of something (3a).
    Сейчас он (Мыльников) рассказывал Ефиму о своей недавней поездке в Лондон... По его словам, он имел в Лондоне бурный успех (Войнович 6). Now he (Mylnikov) was telling Yefim about his recent trip to London...He had been, he said, a howling success in London (6a).
    Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далёкой молодости, когда он еще не выдурился (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly (5a)
    2. according to s.o. 's opinion: по Х-овым словам — in X's opinion (view)
    to X's mind (way of thinking).
    Сам я этой статьи не читал, но, по словам рецензента, в ней нет ни одной свежей мысли. I didn't read the article myself, but in the reviewer's opinion there isn't a single original idea in it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-294

  • 14 по словам

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]
    =====
    1. as was stated by s.o.: по Х-овым словам according to X; as X put it; X said; as X told it; by X's (own) account; || по словам всех by all accounts.
         ♦ В пересыльном лагере, по словам Казарновского, был ларёк, где продавали табак и, кажется, сахар (Мандельштам 1). According to Kazarnovski, the transit camp had a shop where they apparently sold tobacco and sugar (1a).
         ♦ Раньше, по его [дяди Сандро] словам, между гневом властей и хватанием за пистолет гораздо больше времени проходило и всегда можно было что-нибудь сообразить (Искандер 3). In the old days, as he [Uncle Sandro] put it, you had much more time between the anger of the authorities and the seizing of a pistol, and you could always think of something (За).
         ♦ Сейчас он [Мыльников] рассказывал Ефиму о своей недавней поездке в Лондон... По его словам, он имел в Лондоне бурный успех (Войнович 6). Now he [Mylnikov] was telling Yefim about his recent trip to London...He had been, he said, a howling success in London (6a).
         ♦ Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далёкой молодости, когда он еще не выдурился (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly (5a)
    2. according to s.o.'s opinion: по Х-овым словам in X's opinion (view); to X's mind (way of thinking).
         ♦ Сам я этой статьи не читал, но, по словам рецензента, в ней нет ни одной свежей мысли. I didn't read the article myself, but in the reviewer's opinion there isn't a single original idea in it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по словам

См. также в других словарях:

  • Куда, куда вы удалились, / Весны моей златые дни? — Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823 1831) А. С. Пушкина (1799 1837) (гл. 6, строфа 21). Шутливо: самоиронично об ушедшей юности, молодости. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Шахнаме — Оформление страницы книги «Шахнаме» …   Википедия

  • Коран — (правильнее: коръан) священная книга магометан, играющая у них такую же роль, как у христиан Библия и Св. Евангелие. Это сборник рассказов, поучений, правил, законов и т. п., сообщенных Мухаммеду Аллахом через архангела Гавриила. Слово К.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фирдоуси — (правильнее Ф ий , т. е. райский , Абуль Касим Тусский) знаменитейший персидский поэт, родился около 935 г., умер вскоре после 1020 г. Обширные показания о Ф. и о Шахнаме содержатся: а) в двух персидских предисловиях к Шахнаме , из которых одно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЗЕРНОВ —         Николай Михайлович (1898 1980) философ, богослов экуменист, историк рус. религ. Возрождения 20 в., литератор. В 1917 3. поступил на мед. фак т Моск. ун та.         В 1921 семья Зерновых, застигнутая революцией на Кавказе, покинула Россию; …   Энциклопедия культурологии

  • ДЕНЬ — ДЕНЬ, дня, муж. 1. Часть суток, промежуток времени от утра до вечера. Солнечный день. Выходной день. «День встает багрян и пышен.» И.Аксаков. «Уже бледнеет день, скрываясь за горою.» Жуковский. 2. Сутки, промежуток времени в 24 часа. В январе 31… …   Толковый словарь Ушакова

  • Коран — (правильнее: коръан) священная книга мохаммедан, играющая уних такую же роль, как у христиан Библия и Св. Евангелие. Это сборникрассказов, поучений, правил, законов и т. п., сообщенных МохаммедуАллахом через архангела Гавриила. Слово К. означает… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Загряжская, Наталья Кирилловна — урожденная графиня Разумовская, дочь графа Кирилла Григорьевича и его супруги Екатерины Ивановны (урожденной Нарышкиной), род. 5 сентября 1747 года. Родители обожали своего первородного ребенка и всячески его баловали. Трех лет девочка перевезена …   Большая биографическая энциклопедия

  • МОЛОДОСТЬ — МОЛОДОСТЬ, и, жен. 1. Возраст между отрочеством и зрелостью; период жизни в таком возрасте. В дни молодости. Не первой молодости кто н. (немолод). Вторая м. (прилив новых сил в пожилом возрасте). 2. перен., собир. О молодом поколении, о молодёжи… …   Толковый словарь Ожегова

  • секстина — СЕКСТИ´НА (позднелат. sextina), или сестина (итал. sestina) (оба от лат. sex шесть), сложная, шестистишная строфа, состоящая из четверостишия и двустишия, с разной системой рифм. Стихотворный размер С. чаще пятистопный или шестистопный ямб. В… …   Поэтический словарь

  • Наакко, Ольга — авт. этюда "Дни молодости" (1899). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»